熱愛優質生活

【聲明】 U Lifestyle網站並無進行電話推廣活動

首頁   \   網民熱話   \   港酒樓餐牌翻譯錯漏百出 燒賣皇變Burn the Emperor勁騎呢

港酒樓餐牌翻譯錯漏百出 燒賣皇變Burn the Emperor勁騎呢

2017.05.24
香港貴為美食天堂,匯聚世界各地的美食,不少食肆餐牌上除了寫中文,亦會翻譯英文方便遊客。資深傳媒人陶傑於Facebook上傳了數張餐牌照片,講明係「香港的酒家餐牌,不是大陸」,餐牌上「鴻圖窩麵」變Ambitious face、「楊州窩麵」變Yangzhou Wo Surface,翻譯如此騎呢,難怪網民都話睇到笑爆咀!

    港酒樓餐牌騎呢翻譯 燒賣皇變Burn the Emperor笑爆咀

仲有香茜皮蛋魚片窩米變Fragrant fillet fillet fillet,魚片係重要材料,所以咪講3次囉!「燒賣皇」一係變「Burn the Emperor」,一係「Burned Emperor」,總之都係燒皇帝,好大不敬!

 港酒樓餐牌騎呢翻譯 燒賣皇變Burn the Emperor笑爆咀

When beef is served with beef,哲學味濃少少咁講,即係牛肉炒埋一碟囉!

港酒樓餐牌騎呢翻譯 燒賣皇變Burn the Emperor笑爆咀

內容評分
評語