震驚飲食界 香港拉麵店日文亂譯菜式

文:
2015.05.13

大陸亂咁用Google Translate,「小心絆倒」都可以譯做「Please Fall Down Carefully」。唉,唔好笑人,原來香港有啲翻譯都係咁上下。

----------------------------------------------- 

《晴報》全文: 

 

繙譯軟件易出錯,直接套用致笑話頻生。有網民分享一間拉麵店的餐牌,發現食物名稱繙譯錯漏百出,誤將豬骨湯譯成「海豚湯」,被網民嘲笑。

fb專頁「USHB特區聯合交通網」上載聲稱來自樂富UNY美食廣場拉麵店的餐牌,發現「噴火地獄豬骨湯」被譯成「Spitfire Hell Dolphin Soup(海豚湯)、「日式雜菜餅湯拉麵」譯為「What Shavings Japanese Ramen Soup」。網民指該店名為「嚴打製麵所」,估計使用了繙譯軟件直譯致鬧笑話。

本報記者以顧客身份向樂富UNY查詢,確認有該店,惟未能聯絡對方。 

原文 >>按此<< 

相關連結

用App睇片‧賺積分‧換獎賞!

認住 U Fun 標誌「」, App內睇文同睇片可隨時捕捉U Fun彩蛋, 換領現金券及禮品!

開啟 App 成為會員賺U Fun!

【U Lifestyle聖誕寵粉企劃🎄】12月大激賞!

↓勁送超過3000份獎品!簡單兩步免費參加↓

 ↓勁送超過3000份獎品!簡單兩步免費參加↓

↓【送禮】大派AIA嘉年華門票+代幣200套!↓

↓ 免費入場!玩盡機動及攤位遊戲!↓

↓ 免費入場!玩盡機動及攤位遊戲!↓

相關文章