熱愛優質生活
首頁   \   港熱話   \   震驚飲食界 香港拉麵店日文亂譯菜式

震驚飲食界 香港拉麵店日文亂譯菜式

樂富拉麵店的餐牌錯漏百出,吸引市民積極找錯處。 (圖:晴報)
2015.05.13

大陸亂咁用Google Translate,「小心絆倒」都可以譯做「Please Fall Down Carefully」。唉,唔好笑人,原來香港有啲翻譯都係咁上下。

----------------------------------------------- 

《晴報》全文: 

樂富拉麵店的餐牌錯漏百出,吸引市民積極找錯處。 (圖:晴報) 

繙譯軟件易出錯,直接套用致笑話頻生。有網民分享一間拉麵店的餐牌,發現食物名稱繙譯錯漏百出,誤將豬骨湯譯成「海豚湯」,被網民嘲笑。

fb專頁「USHB特區聯合交通網」上載聲稱來自樂富UNY美食廣場拉麵店的餐牌,發現「噴火地獄豬骨湯」被譯成「Spitfire Hell Dolphin Soup(海豚湯)、「日式雜菜餅湯拉麵」譯為「What Shavings Japanese Ramen Soup」。網民指該店名為「嚴打製麵所」,估計使用了繙譯軟件直譯致鬧笑話。

本報記者以顧客身份向樂富UNY查詢,確認有該店,惟未能聯絡對方。 

原文 >>按此<< 

相關連結

內容評分
評語