震驚飲食界 香港拉麵店日文亂譯菜式
大陸亂咁用Google Translate,「小心絆倒」都可以譯做「Please Fall Down Carefully」。唉,唔好笑人,原來香港有啲翻譯都係咁上下。
-----------------------------------------------
《晴報》全文:
繙譯軟件易出錯,直接套用致笑話頻生。有網民分享一間拉麵店的餐牌,發現食物名稱繙譯錯漏百出,誤將豬骨湯譯成「海豚湯」,被網民嘲笑。
fb專頁「USHB特區聯合交通網」上載聲稱來自樂富UNY美食廣場拉麵店的餐牌,發現「噴火地獄豬骨湯」被譯成「Spitfire Hell Dolphin Soup(海豚湯)、「日式雜菜餅湯拉麵」譯為「What Shavings Japanese Ramen Soup」。網民指該店名為「嚴打製麵所」,估計使用了繙譯軟件直譯致鬧笑話。
本報記者以顧客身份向樂富UNY查詢,確認有該店,惟未能聯絡對方。
原文 >>按此<<
相關連結: