震驚飲食界 香港拉麵店日文亂譯菜式

2015.05.13

大陸亂咁用Google Translate,「小心絆倒」都可以譯做「Please Fall Down Carefully」。唉,唔好笑人,原來香港有啲翻譯都係咁上下。

----------------------------------------------- 

《晴報》全文: 

 

繙譯軟件易出錯,直接套用致笑話頻生。有網民分享一間拉麵店的餐牌,發現食物名稱繙譯錯漏百出,誤將豬骨湯譯成「海豚湯」,被網民嘲笑。

fb專頁「USHB特區聯合交通網」上載聲稱來自樂富UNY美食廣場拉麵店的餐牌,發現「噴火地獄豬骨湯」被譯成「Spitfire Hell Dolphin Soup(海豚湯)、「日式雜菜餅湯拉麵」譯為「What Shavings Japanese Ramen Soup」。網民指該店名為「嚴打製麵所」,估計使用了繙譯軟件直譯致鬧笑話。

本報記者以顧客身份向樂富UNY查詢,確認有該店,惟未能聯絡對方。 

原文 >>按此<< 

相關連結

下一頁

立刻訂閱Telegram優惠頻道:

【港生活7周年】10月激賞祭

↓↓第三擊送Breville智能意式咖啡機↓↓

第三擊送Breville智能意式咖啡機

↓「U Lifestyle App限時搶現金券」↓

↓全年逢星期三3PM入App搶!↓

全年逢星期三3PM入App搶!

評語

獨家優惠

輕掃查看其他優惠