熱愛優質生活
首頁   \   港熱話   \   英國人笑你喇 港人以為「High Tea」解作高級下午茶

英國人笑你喇 港人以為「High Tea」解作高級下午茶

網上圖片
2015.03.16

文: C編

周末下午三時,兩位剛從利舞臺UNIQLO大掃貨步出大街的香港女生,二十出頭,青春少艾,稍為行到腳軟,提著兩袋減價羽絨,其中一位女生說道:「High Tea咯!」

「好啊,High High佢!」 然後兩人嚷著要過海去紅磡某間大酒店,盡情享受她們口中說道的「High Tea」。

以上的畫面,在銅鑼灣街頭屢見不鮮。

 

很多香港人酷愛英倫文化,酷愛High Tea,遺憾當中很多人都不知道,原來High Tea在英倫文化中並不High。

老實講,此乃Old News一則。早前已有不少熟悉歐洲文化的bloggers講過、中學英文堂或者有教過、甚至英國人本身也有解釋過,High Tea的傳統意思並非「好High Class的Tea」。如果你是指「好High Class」嗰隻Tea,在英國應該稱其為「Afternoon Tea」或「Low Tea」,而不是「High Tea」。

網上圖片

點解係Afternoon / Low Tea?

傳統以來英國人都只吃午餐和晚餐,而英國人遲食飯(8時至9時),相傳19世紀時,百福公爵Anna Maria Russell (Duchess of Bedford) 發現晏晝空肚唔舒服,餓到放灰,諗到不如下午4時飲杯茶、食件蛋糕或三文治,其後覺得個idea實在完美無瑕,正呀喂,即刻開Group同姊妹下午茶吹水成為文化,所以叫做「Afternoon Tea」。

來源:wikipedia 

傳統上,afternoon tea 這種貴族玩意都在低桌(low table)上進行,進食者坐在梳化上舒舒服服嘆茶,所以又有「Low Tea」的說法。 

 

咁咩係High Tea?

High Tea的意思,完全唔關Afternoon Tea事,是勞動階層(working class)放工後5時至7時在高檯上進行的一餐,通常有肉類、魚、菜、焗豆等食物,講到底就是草根式便飯。貴族根本就不會吃High Tea。 

隨著時代發展,High Tea漸漸被叫作「Supper」,意思為「informal family meal」,中文可解作「家常便飯」。 

而其實香港也有High Tea,但不在酒店或西餐廳裡。好多藥房、士多等家族生意,傍晚時分都會在舖內開餐,吃肉餅、豆豉鯪魚、煎餐肉等,這種Supper Moment就是類似High Tea的便飯了。

所以,對著那些說想吃High Tea的人,不如索性叫佢哋返屋企食飯。

其實「頹飯」也可以叫High Tea或Supper。 

當英國人聽到外國人指著afternoon tea set,高呼「I love High Tea」時,他們笑而不語。

來源:Reuters  

內容評分
評語