位於大阪的日本環球影城(USJ)一直都是不少港人遊日的必去地點之一,上年USJ更新增了Minions園區,滿足一班迷你兵團的fans。 如果有上過USJ的Minions園區網頁,就會發現官方在Minions的網頁上也花了不少心思。
一般而言,旅遊景點的官方網站都會設有不同語言方便其他國家的遊人參考,最常見的有中文和英文翻譯。想不到大阪環球影城就新開的Minions園區,特別推出香港版的網頁,加入了對港人而言十分親切的廣東話,十分有心思。
Minions的譯名跟香港的翻譯叫「迷你兵團」,而且官方整體翻譯亦十分切合廣東話的語境,沒有機器翻譯的生硬,更用上「搞搞震」、「亂晒籠」等通俗用語。
官方用字更呈現了港人平時中英混雜的語言習慣,如「check吓先」。
字裡行間亦有粵語慣用的「嘅」、「喺」、「喇」,十分有親切感。雖然後面有些字句轉用了書面語「的」,不過瑕不掩瑜。
故事介紹都是以香港譯本為準,用「犀利哥」而非「格魯」。
主題區內的每個遊戲及景點,都是以親切的廣東話介紹。
港版網頁與中文版網頁相比,確實有不少分別。例如中文版網頁是用簡體字的,而且Minions的譯名是用「小黃人」。