熱愛優質生活
首頁   \   港熱話   \   Translate Server Error? 香港十大中英不對應的街名

Translate Server Error? 香港十大中英不對應的街名

圖 : 電影服務統籌科
2015.08.06

文: DL

Google translate所做成嘅笑話就聽得多,但你有冇諗過香港啲街名都係中英不對應嘅呢?小編為大家精選咗十條街,每個背後都有一個有趣或蕩氣迴腸嘅故事。

 (網上圖片)

1.窩打老道原來同拿破侖有關?

窩打老道(Waterloo Road)係九龍嘅主要道路,連接油麻地及九龍塘,大家每次出旺角一帶都幾乎一定會經過。但大家有冇諗過「窩打老」係咩黎呢?

「窩打老」原來即係滑鐵盧,係位於比利時布魯塞爾附近嘅一個地方。1815年,歐洲聯軍係滑鐵盧戰役打敗拿破侖,為紀念這次勝仗,殖民地政府就將這條道路命名為「Waterloo Road」,可惜當時官員唔知道已經有滑鐵盧呢個中文譯名,而譯為窩打老道,搞到百幾年後,幾乎無人知呢條日日行嘅道路原來同呢場大戰有關。

所以話,唔怕生壞命,最怕譯錯名。

(網上圖片)拿破侖英姿,可惜佢最後輸左……

2.金鐘道定皇后大道?

望住金鐘道呢個名,大部分人都會以為佢英文係「Admiralty Road」,但事實上金鐘道英文係「Queensway」,原來金鐘道於1968年之前原本是皇后大道東(Queen's Road)嘅一部分,所以英文名依然係 Queensway 。好心你啦,改名改一半唔改一半,想點啫……而且明明係女皇,點解會變咗皇后嘅?

內容評分
評語