早前有網民在連登討論區上載一張餐牌照片,據稱是攝於香港一間大學裡的餐廳,而餐牌上的英文翻譯就引人注目,有網民不禁揶揄「雖然無咩鬼佬(外國人)嚟食,但都唔好咁求其」,並批評「可唔可以翻譯得認真少少」?
從相中所見,該餐牌上主要顯示多款港式燒味飯,其中惹來最多網民取笑的是「燒味·髀飯」,英文翻譯為「Siu Mei with Leg Rice」;至於「燒味雙髀飯」則翻譯為「Siu Mei Two Leg with Rice」。不少網民笑言從字面解釋,「Siu Mei」猶如人名「小美」、「小薇」等,有人更搞笑指如再將英譯中,或可翻譯作「小妹與腳飯」,並指「可能係最受歡迎嘅飯」。
貼文引來大批網民留言,有網民表示「原來唔比外人黎食,就係為左家醜不外傳,真係用心良苦呀」、「堂堂大學都翻譯到咁,不如唔叫大學,叫幼稚園啦」,都有人指餐牌未必是由大學翻譯,有機會是由承辦商員工翻譯。然而,有網民則指出「唔知笑乜,不嬲燒味呢類都係咁叫」,又指「唔用大陸拼音已經好好」。
▼網民咁講▼
港式燒味是香港特色美食之一,翻查資料,隨著世界各地愈來愈多人認識,英國牛津大學出版社於2016年時,就將部分香港特有新詞彙加入《牛津字典》,當中就包括以音譯的「燒味」(siu mei)、「叉燒」(char siu)、飲茶(Yum Cha)等,反映愈來愈多人已認識相關詞彙。
此外,目前食環署官網提供的「街市內常見的食/用品及服務行業」多種語言小冊子中,「燒味」的英文翻譯為「Siu Mei」、鹵味則直譯為「Lo Mei」。因此,有網民認為「咪咁睇低自己文化啦」,更有人笑提指「粟米肉粒飯」亦該音譯作「Show Me Your Love」。