正在閱讀
「螞蟻上樹」係咩?日本的廣東話教材趣談

「螞蟻上樹」係咩?日本的廣東話教材趣談

2015.11.06

文:露依絲蘭 

看過《日本人也學廣東話!大阪原來有間廣東話Cafe》一文的朋友,應該還記得這間廣東話Cafe吧?上次就與負責人Banri,互相交流了學習廣東話的心得。今次就從廣東話教材著眼。這些教材内容頗為有趣,不如一起來看看吧!

香港人常用手勢

數字:

學一門新的語言,最開初當然要學數字!提起數字時很自然會舉起手用手指做手勢,廣東話的教科書上亦印有圖片說明數字的相應手勢。

但仔細一看,書中的這個3字和8字手勢,真的是香港人會做的嗎?香港人通常都會豎起8隻手指。至於3字,一般都會選擇舉起中指、無名指和尾指,食指和姆指則連成圓圈。很少會做成書中的3字吧手勢?

斟茶:

有人幫自己斟茶時,大家都會敲幾下枱面,以示感謝。想不到連廣東話學習書上也會提及這個香港茶樓獨有的小動作。書中指,這個動作必須用食指在桌上敲三下,反觀香港人做這個動作其實很隨意吧。附帶還有飲茶時,若想要求加水,可以把茶壺蓋掀起,擱在壺上。作者很細心地列出了這些在香港用到的溝通技巧。

呂奇:

呂奇手勢好懷舊,稱得上是集體回憶!現在的孩子可能不知道由來,要跟上時代的話大概要用上其他手勢。

順帶一說,這一本學習書的中文字下所標的不是國際音標,也不是粵語拼音,更不是羅馬拼音,而是用日文平假名拼出的廣東話讀音!畢竟對日本人而言,假名比英文字母更容易辨認。反之,對香港人來說用英文字母組成的羅馬拼音會較易懂,因此市面上的日語韓語學習書(尢其是初階或旅遊實用的)大多都標上羅馬拼音,以便港人學習發音。

從電影學廣東話 

「flat c廣東話cafe」自製的教材,更加入了電影對白和主題曲歌詞。每個字都標上了粵語拼音。例如經典港產電影——《金枝玉葉》中出現的對白。不難發現一些香港人常用的口語詞彙。雖然大家都很自然地使用自如,但其實這些都不是從教科書上學的呢。香港人生活在同一個文化圈子裡,亳不費力地就能學到各式新詞。然而,居於外地的外國人卻只能單靠電視劇集和電影。

愛情相關詞:撐枱腳、撬長腳、呃呃氹氹 

日常口語:做馬、擘低佢、松佢

「松人」應該算比較舊式的用語。語言學習的共通點就是,每個語言都在變,舊有字詞或會被取而代之。

 

會話句式學習

教科書中當然會教授廣東話日常會話,讓學生以對話形式的例句學習文法。不過,當中也有一些有趣之處。例如,長洲的確是個離島,但好像從來沒有香港人稱之為長洲島!「洲」字已經足夠表達「島嶼」的意思。文中的「休息日」香港人都會說成「假期」或「紅日」,不過日文中「休日」就有放假的意思,漢字相同所以廣東話譯成「休息日」會比較易明易記。

食物

這類圖文並茂的旅遊用語書在香港也很常見,翻開美食的一頁已經令人唾涎欲滴。

作者很貼心地注明了某些食物有季節性,例如大閘蟹旁邊有個「秋」,意指秋天當造。各款地道美食的名字不但配上插畫和日文名字,還標上了平假名的廣東話讀音。

經非正式統計,約一半的日文名稱,都只是把材料和製法組合起來。例如蛇羹變成了「蛇的湯」。有部份是日本也有類似的食物,如水餃就成了「水餃子」(編按:日本的餃子是煎的)。還有小部份,廣東話明明是華麗堂皇的名字,翻譯成日文後馬上霸氣盡失……

螞蟻上樹 = 辣醬炒粉絲

太極羹 = 陰陽湯

水晶飽 = 豆沙餡蒸饅頭

水晶飽……的確是紅豆,是蒸饅頸,不算是錯吧?

 

廣東話教材由「C Flat 広東語cafe」提供,未經准許,請勿轉用!

 

相關連結:

「日本人看香港」系列 

-《把香港變成貓島 居港日籍女畫家以貓咪看香港

-《日本人來港都會到這間樓上舖買手信,但他們口味原來與想像中不一樣

-《日本人在香港便利店必買的10款手信 第五位我小學時候很愛吃》