早前任天堂公佈推出「太陽」及「月亮」版遊戲,更將港版譯名「寵物小精靈」及台版的「神奇寶貝」統一跟隨大陸譯名「精靈寶可夢」。即使網民聯署守護「比卡超」等小精靈的港版譯名,最後香港任天堂亦未有回心轉意,於昨日(10日)發新聞稿統一「比卡超」、「奇異種子」及「車厘龜」等151隻元祖小精靈譯名,正式改寫小精靈圖鑑。
相信大家都好唔習慣新名,例如「車厘龜」變「傑尼龜」、「波波球」叫「胖丁」。
「喵喵怪」變「喵喵」
「紅唇娃」變「迷唇姐」都好奇怪。
不過背背龍無改叫「乘龍」,而是日文直譯的「拉普拉斯」。
大家係咪都覺得新「小精靈圖鑑」,定「寶可夢圖鑑」感覺好唔熟悉?還我「比卡超」、「奇異種子」及「車厘龜」啊!
來源:香港任天堂