香港貴為美食天堂,匯聚世界各地的美食,不少食肆餐牌上除了寫中文,亦會翻譯英文方便遊客。資深傳媒人陶傑於Facebook上傳了數張餐牌照片,講明係「香港的酒家餐牌,不是大陸」,餐牌上「鴻圖窩麵」變Ambitious face、「楊州窩麵」變Yangzhou Wo Surface,翻譯如此騎呢,難怪網民都話睇到笑爆咀!
仲有香茜皮蛋魚片窩米變Fragrant fillet fillet fillet,魚片係重要材料,所以咪講3次囉!「燒賣皇」一係變「Burn the Emperor」,一係「Burned Emperor」,總之都係燒皇帝,好大不敬!
When beef is served with beef,哲學味濃少少咁講,即係牛肉炒埋一碟囉!
明明係魚腩粥,點解變咗羊,仲要係健康嘅「Healthy Lamb」?
唔係鹼水粽,睇真少少你食緊「秘制番梘水」,唔知係邊隻牌子嘅「Secret Soap Water」呢?
涼瓜西瓜蜜瓜都係一家人,一於叫Cool Melon!豉椒味菜撞上Translation Error,直接變成Pizza!
來源:陶傑 Channel