內地古裝劇《延禧攻略》以清朝後宮鬥爭為主題,不止在中港台掀起熱議,原來連韓國都有不少劇迷。近年內地宮廷劇如《步步驚心》、《瑯琊榜》、《後宮甄環傳》等都在韓國吸引到不少粉絲,不過,當這些人氣劇來到韓國時,劇名就被大改,相信大家看到都不知道對應哪部劇集!
近日人氣爆燈的《延禧攻略》在韓國的譯名竟成了《乾隆皇帝的女人─延禧》,本應作為主角的「延禧」淪為副題。
至於孫儷、蔡少芬主演的《後宮甄環傳》亦獲得一個不太貼題的譯名-《雍正皇帝的女人》,令人混淆到底雍正是主角,或是甄環才是主角。
而內地當紅女星迪麗熱巴主演的《秦時麗人明月心》,原本充滿詩意的劇名來到韓國就變成《秦始皇的女人》。
這個「皇帝的某某」劇名系列還有經典古裝劇《還珠格格》,韓國譯名變成《皇帝的女兒》;劉愷威和鄭爽主演的《寂寞空庭春欲晚》更變成了《皇帝的春天》。
有韓國Youtuber就分析這個改名方式可能是緣於早年的《皇帝的女兒》(《還珠格格》)在韓國大受歡迎,於是後來的作品就延續這個改名套路。不過都有些劇集的韓國譯名是直接保留了原本的劇名,如《瑯琊榜》、《三生三世十里桃花》等,原因是在韓國購入該劇播放前,許多韓國觀眾都率先在網上看過該劇,為免令觀眾誤以為是新劇,所以就索性保留原本的劇名。
來源:Official韓國東東