相信不少香港人在鼓勵身邊同伴加油的時候,通常都習慣講「add oil」。該詞一直被視為不正規的港式英文,坊間有關它的討論聲此起彼落。不過,語言的發展亦會與時俱進。最近就有一位台灣教授發現《Oxford English Dictionary》(OED,即牛津英文詞典)收錄了「add oil」一詞,並提到詞語源自香港。
牛津詞典每季更新一次,最近的季度更新新增了約1400多個新詞。
OED解釋「add oil」一詞源自粵語「加(ga)油(yau)」,原意是指將汽油注入引擎,是香港英文表達鼓勵及支持的說法,相當於英文的「go on!」及「go for it!」。不過目前僅有已訂閱OED的用戶可以查看「add oil」的頁面。
詞典更引用了1964、1980、2005及2016年的文章作為佐證,當中包括South China Morning Post(Hong Kong)在2005年刊登的「Macau team, add oil!」一句。
發現港式英文走進牛津詞典的曾泰元教授,在經過2008年北京奧運會大批英文媒體使用「jiayou」後,曾猜測「加油」會以普通話音譯的「jiayou」形式列入詞典,不過OED最後選擇了港式直譯的「add oil」。
早在2016年,OED的編輯已經有意將「add oil」加入詞典。
該詞在2017 年9 月正式加入 OED 的「add 」詞條。
有人指出,OED之所以收錄該詞,目的是提醒此為港式英文,令母語人士能夠將「add oil」與正規用法區分開來。
OED一直會收錄當代潮語以及來自不同地區的俚語及詞語,例如日本的butoh(舞踏)、台灣的boba(波霸奶茶)及印度的revert(回覆)。
無論如何,詞語能夠被列入OED,證明有一定的普及程度及影響力。
在「add oil」加入OED之前,中文直譯的「long time no see」已被收錄入詞典,而同樣來自香港的siu mei(燒味)、dai pai dang(大排檔)等詞語亦在2016年3月加入詞典。由此可見,語言會隨著全球化、我們的社會發展及生活習慣而與時俱進。
圖及來源:Blogspot@曾泰元、OED、Oxford Dictionaries、Pexels、Oxford 牛津英漢詞典