正在閱讀
法庭翻譯都被國粹考起 商務出版Facebook推麻雀術語英文字卡抽水

法庭翻譯都被國粹考起 商務出版Facebook推麻雀術語英文字卡抽水

2018.10.24

近日一單法庭新聞在網上引起討論,高等法院審訊前年5月在深水埗發生的無屍謀殺案,期間證供上出現一堆麻雀術語,令外藉檢控官聽到搲晒頭,現場的英語翻譯員都被考起。商務出版前日在Facebook出post抽水,教大家幾個麻雀術語的英文,網民都話日後可以挑戰用英文打麻雀!

麻雀這門國粹好多香港人都識玩,不過平日打牌都係講廣東話,對打開麻雀的人來說,「碰」、「開槓」、「食糊」,簡單兩三個字的術語已經完全明白當中意思,但要向唔識玩的人解釋起來其實都不容易,更何況用英文解釋。

商務出版Facebook前日出了一系列麻雀術語英漢對照字卡,相信是回應近日深水埗無屍謀殺案審訊期間發生的小插曲,英語翻譯員要向外籍檢控官即場翻譯一堆麻雀術語,例如翻譯員將「碰」譯為「it can win in combination of same pattern or number, cannot win in consecutive pattern or number」,現場識麻雀的人聽到都不禁發笑。

商務出版Facebook這個麻雀術語字卡post獲不少網友轉發,更有人留言日後要挑戰用英文打牌。

 

「清一色」可以譯作「all of the same suit」

「混一色」可以譯作「mixed tiles with one suit of characters」

「對對糊」可以譯作「all-paired-tile win」

「連莊」可以譯作「stay on as the dealer」

「扣牌」可以譯作「hold up a tile」

 

來源:FB@商務出版

免費登記成為U Lifestyle 會員
即時接收最新資訊並盡享獨家優惠

免費登記成為U Lifestyle 會員
即時接收最新資訊並盡享獨家優惠