中國宮鬥劇《延禧攻略》可以說是今年電視劇的大贏家,播到邊去到邊,更成為Google 2018年度搜尋榜電視劇類別的冠軍。2019年2月,《延禧攻略》將在日本「衛星劇場」播出。而充滿日式熱血的譯名《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》就成為了討論焦點。網民更紛紛回帶中國劇集在日本的譯名,發現不少劇名都相當搞笑,而且改得極具日本特色。
《延禧攻略》進軍日本,劇集的譯名《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》(瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~)充滿日式熱血。
不少網民都覺得十分搞笑,指有種「中二病」的感覺,更有人表示《延禧攻略》是清宮版的《半澤直樹》。
有網民更回帶以往播到去日本的中國劇集,發覺日版譯名別有一番獨特的日式風味。
孫儷、蔡少芬等人主演的《甄嬛傳》變《宮廷爭霸女》,「爭霸」二字簡單直接地點明了整部劇的內容。
劉詩詩、吳奇隆及鄭嘉穎等人主演的《步步驚心》變《宫廷女官 若曦》。
趙麗穎主演的《陸貞傳奇》變《後宮的淚》。
鍾漢良及Angelababy主演的《孤芳不自賞》被改成《孤高之花 將軍與我》。
胡歌主演的《琅琊榜》改得較直接,叫《琅琊榜~麒麟才子起風雲》,直接點出男主角的重要性。
景甜、任嘉倫的《大唐榮耀》就改得比較煽情,變成《麗王別姬~花散永遠之愛》。
另外,有不少偶像劇被冠上灰姑娘/cinderella的頭銜。楊洋及鄭爽的《微微一笑很傾城》改為《灰姑娘online中》,因為劇情與網絡遊戲有關。
趙麗穎及張翰的《杉杉來了》就改成《中午12點的灰姑娘》。
黃景瑜及宋茜的《結愛·千歲大人的初戀》變為《千年的灰姑娘》。
迪麗熱巴的《漂亮的李慧珍》在日本被稱為《逆轉的灰姑娘》。
不過亦有劇集譯名極具少女心,例如楊冪及黃軒的《翻譯官》,劇名與少女漫似到十足,叫《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》