好混亂啊!香港另外10大中英不對應的街名
文:DL
自《Translate Server Error? 香港十大中英不對應的街名》一文出街後,小編收到/見到唔少網友提供嘅街道名。唔講唔知,原來香港嘅街道名都幾混亂下。
1.差不多先生在荃錦公路
荃錦公路係連接荃灣同錦田嘅主要幹道,有趣嘅係佢英文名唔係「Tsuen Kam Road」,而係令人不明所以嘅「Route Twisk」。原來此道路原本叫「TW / SK」,其中TW代表荃灣(Tsuen Wan),SK則代表石崗(Shek Kong)。但後來官員誤將TW/SK中的斜綫當成字母I,就變成「Route Twisk」啦。古有馮京當馬凉,今有/當字母i,都係差唔多啫。
胡適鬧左幾十年都仲係咁 (網上圖片)
2.松樹街定杉樹街?
大角咀有兩條街,一條叫松樹街(Fir Street),一條叫杉樹街(Pine Street)。咦等等,英文好嘅人可能會覺得我打錯左,明明「Fir」係解杉樹,「Pine」係解松樹,點解中英文掉轉左嘅?你問我我點知啫,自己問政府啦!
老老實實,呢度咁多種樹你又識幾多種(網上圖片)
3.研究顯示:漢字序順並不定一影閱響讀(小編特登嘅)
但似乎呢個研究並不適用於街名,中環有條街叫列拿士地臺(Rednaxela Terrace),望住呢個英文名,你可能會問,你講乜呀?但當你將佢掉轉讀就應該明白(Alexander Terrace)。
話說佢原本係叫「Alexander Terrace」, 但係登記時被職員倒轉睇,就變成「Rednaxela Terrace」啦。 連CNN都有報導過呢條街(原文),算唔算柒出國際呢?
唔駛掉轉到咁下話(圖:不正常人類研究中心)
4. Amoy Street係咩?
「Amoy Street」好多人都唔知係咩,但一講廈門街就係人都識,原來「Amoy」係廈門嘅舊名,留意下香港嘅街道名可以搵返好多中國地方舊稱,例如汕頭街(Swatow Street)、北京道(Peking Road)、廣東道(Canton Road)等等。
廈門今貌(網上圖片)
5.淞字點讀?
位於佐敦嘅吳松街(Woosung Street)原本係以上海市吳淞區命名,叫做「吳淞街」,「淞」的粵音為「鬆」,但大部份人都將佢讀錯做「松」音,後來習非成是,政府索性將「吳淞街」改為「吳松街」,但英文名維持不變,就變成而家咁中英讀法不同啦。
吳淞舊貌 (網上圖片)
6.馬六甲定馬來?
位於紅磡嘅馬來街(Malacca Street)以馬來西亞城市馬六甲(Malacca)命名。但譯者將「Malacca」誤譯作「馬來」,或者我重申一次,「Mala」同「Malacca」係唔同架!
昔日馬六甲(網上圖片)
7.雜誌空隙道
位於半山的馬己仙峽道(Magazine Gap Road)一般人望住個英文可能唔知佢講乜。原來「magazine」除左解作雜誌外,亦可解作「軍火庫」,佢係以道路所繞著的前英軍軍火庫命名。但其中文使用音譯,馬己仙峽道都幾好聽呀。
(圖:snipview.com)
8.大強街
北角有條街叫大強街。放心,大強唔係指大嘅小強。佢英文叫「Power Street」,因鄰近的北角發電廠而得名。「Power」一字應是指電力,據說翻譯者誤解作「國際列強」就變成「大強街」。
放心,唔係呢隻強(網上圖片)
9.歡樂的性病診所
位於尖沙咀的樂道(Lock Road)就咁睇好似無問題,但原來英文Lock解性病診所,街名因昔日鄰近的性病診所而得名,但中文音譯就變左咁正面嘅樂道,係勁嘅!
專醫性病,啱唔啱?(網上圖片)
10.海防道唔關海軍事
海防道(Haiphong Road)雖然係海邊,但原來係呢度唔係指海上防禦,而係越南城市「海防」,明曬!
再次感謝各位網友提供嘅意見。仲有咩有趣嘅香港街名,歡迎繼續留言話畀小編知。